Posted by: mattcolvin | August 13, 2019

Concerning Skubalon


16343f532680b85622c64944496d61e5_XL

The rector of the church we attend in Victoria singled me out in the course of a sermon on Philippians 3, as an expert on the word σκύβαλον. I groaned and laughed. “Of all the things to be an authority on!” He had read an old article in which Peter Leithart had quoted my research into the semantic range and register of the word. For the sake of easy reference, I am reproducing my comments here. I differ from Lang’s judgment in Kittel’s Theological Dictionary of the New Testament, which alleges that the word was “only hesitantly adopted from popular language,” i.e. that it is coarse or obscene. This is not the case.

The word σκύβαλον is, in fact, most common in the literature of Greek medicine: Galen (4 times), Soranus’ works on gynecology (11 times), Dioscorides Pedanius’ De Materia Medica (once), Marcellinus’ De Pulsibus (once), Erisistratus (once), Paulus (6 times), Aetius’ Iatrica (23 times), etc. In fact, of the 211 occurrences of the word in Greek literature, nearly half (98) are in medical literature. Most of the medical instances are quite tedious discussions of the digestive tract.

The word is not found in comedy, mime, or other genres where one would expect vulgarity. Achilles Tatius, the semi-pornographic author of Leucippe and Clitophon, does use the word, but only in recounting a legend about the origin of the luxurious purple dye derived from the murex snail (Leucippe and Clitophon, 2.11.5):

A fisherman caught this fish [i.e. a murex snail]. And he was hoping to eat it, but when he saw the roughness of its shell, he abused it verbally [eloidorei] and threw it back as the skubalon of the sea.

So the word here means “worthless item,” or “refuse.”

It does not have exclusive reference to fecal matter, but can mean “leavings from a table”. It is used by one medical writer, Oribasius, to mean “worthless” in opposition to “useful” or “beneficial” (chresimon): “Fevers that arise in shady and wooded areas have more of a worthless [sc. character] than the beneficial.” (Collectiones medicae I.2.11) Awkward translation, I know, but that’s what it says.

The Etymologicum Gudianum gives a rather fanciful derivation for the word:

Skubalon: that which is given forth from the bowels, or dung(kopros), as it were something thrown to dogs (kusibalon), or thrown out. A kusibalon is what is thrown to dogs (to tois kusi ballomenon), or given to them.

The Suda and the Etymologicum Magnum repeat this etymology.

The Greeks were working with an understanding grounded on a daily life rather different from ours. In their experience, waste was eliminated by shoveling it, rather than flushing – even ancient toilets eventually had to be shoveled out. There was thus no practical difference between leftover food and feces: both ended up in the compost pile. And of course, in an agrarian society, “sh*t” is far less likely to offend than in a squeaky-clean, shiny white modern one. When the local farrier came to trim the hooves of our Jersey cow two months ago, I apologized that I hadn’t quite mucked out the stall well enough. His reply: “Ah, it’s no problem. Just good clean manure.”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Categories